设计数据密集型应用

作者Martin Kleppmann《Designing Data-Intensive Applications 2nd Edition》 : 英国剑桥大学分布式系统研究员,演讲者,博主和开源贡献者,软件工程师和企业家,曾在 LinkedIn 和 Rapportive 负责数据基础架构。

译者冯若航,网名 @Vonng。 PostgreSQL 专家,数据库老司机,云计算泥石流。 Pigsty 作者与创始人。 架构师,DBA,全栈工程师 @ TanTan,Alibaba,Apple。 独立开源贡献者,GitStar Ranking 585国区活跃 Top20DDIA / PG Internal 中文版译者,公众号:《老冯云数》,数据库 KOL。

校订@yingang繁體中文 版本维护 by @afunTW完整贡献者列表

[!NOTE] DDIA 第二版 正在翻译中 (v2分支),欢迎加入并提出您的宝贵意见!

译序

不懂数据库的全栈工程师不是好架构师 —— 冯若航 / Vonng

现今,尤其是在互联网领域,大多数应用都属于数据密集型应用。本书从底层数据结构到顶层架构设计,将数据系统设计中的精髓娓娓道来。其中的宝贵经验无论是对架构师、DBA、还是后端工程师、甚至产品经理都会有帮助。

这是一本理论结合实践的书,书中很多问题,译者在实际场景中都曾遇到过,读来让人击节扼腕。如果能早点读到这本书,该少走多少弯路啊!

这也是一本深入浅出的书,讲述概念的来龙去脉而不是卖弄定义,介绍事物发展演化历程而不是事实堆砌,将复杂的概念讲述的浅显易懂,但又直击本质不失深度。每章最后的引用质量非常好,是深入学习各个主题的绝佳索引。

本书为数据系统的设计、实现、与评价提供了很好的概念框架。读完并理解本书内容后,读者可以轻松看破大多数的技术忽悠,与技术砖家撕起来虎虎生风。

这是 2017 年译者读过最好的一本技术类书籍,这么好的书没有中文翻译,实在是遗憾。某不才,愿为先进技术文化的传播贡献一份力量。既可以深入学习有趣的技术主题,又可以锻炼中英文语言文字功底,何乐而不为?

前言

在我们的社会中,技术是一种强大的力量。数据、软件、通信可以用于坏的方面:不公平的阶级固化,损害公民权利,保护既得利益集团。但也可以用于好的方面:让底层人民发出自己的声音,让每个人都拥有机会,避免灾难。本书献给所有将技术用于善途的人们。

计算是一种流行文化,流行文化鄙视历史。流行文化关乎个体身份和参与感,但与合作无关。流行文化活在当下,也与过去和未来无关。我认为大部分(为了钱)编写代码的人就是这样的,他们不知道自己的文化来自哪里。

—— 阿兰・凯接受 Dobb 博士的杂志采访时(2012 年)

目录


法律声明

从原作者处得知,已经有简体中文的翻译计划,将于 2018 年末完成。购买地址

译者纯粹出于 学习目的个人兴趣 翻译本书,不追求任何经济利益。

译者保留对此版本译文的署名权,其他权利以原作者和出版社的主张为准。

本译文只供学习研究参考之用,不得公开传播发行或用于商业用途。有能力阅读英文书籍者请购买正版支持。


贡献

  1. 全文校订 by @yingang

  2. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug

  3. 词汇表后记关于野猪的部分 by @Chowss

  4. 繁體中文版本与转换脚本 by @afunTW

  5. 多处翻译修正 by @songzhibin97 @MamaShip @FangYuan33

Pull Requests & Issues
ISSUE & Pull Requests
USER
Title

ch10: 修正一处拼写错误

ch4: 修正一处拼写错误

ch2: 修正一处标点错误

ch12: 修正一处格式错误

ch7: 修正一处参考链接

ch3&9: 修正两处引用错误

支持输出为 EPUB 格式

ch1: 修正一处格式错误

ch3: 修正一处图像链接

ch1: 优化一处翻译

ch10: 优化一处翻译

ch3: 优化两处翻译

ch2: 优化多处翻译

ch1: 优化一处翻译

修正一处繁体中文错误

ch2: 修正一处繁体中文错误

ch5: 修正一处翻译错误

ch9: 更正几处拼写错误

ch7: 优化一处翻译

ch6: 指出一处翻译错误

ch4: 更正一处翻译遗漏

ch1: 优化一处翻译

ch5: 优化一处翻译

ch8: 优化一处翻译

ch11: 优化一处翻译

ch11&12: 修正两处错误

ch4: 更正一处列表错误

ch3: 更正一处错别字

ch2: 更正一处公式问题

更正多处内部链接错误

ch9: 更正内部链接错误

ch9: 指出公式在 GitHub Pages 显示的问题

发现了繁体中文版本中的错误翻译

更正 LICENSE 链接

ch7: 修正错别字

ch7: 统一了 write skew 的翻译

ch6: 统一了 rebalancing 的翻译

ch7: 修正不一致的翻译

ch5: 修正译文中的重复单词

ch4: 修正部分不准确的翻译

ch3: 修正一处翻译错误

ch8: 修正一处拼写错误

ch7: 修正“可串行化”相关内容的多处翻译不当

ch7: 修正“可重复读”相关内容的多处翻译不当

ch7: 修正“读已提交”相关内容的多处翻译不当

ch3: 修正繁体中文的转译错误

ch12: 修正繁体中文的转译错误

ch9: 修正不通顺的翻译

ch9: 修正不通顺的翻译

ch8: 修正不正确的公式格式

ch9: 修正不通顺的翻译

ch7: 修正不一致的翻译

ch3: 修正错误的图片链接

指出繁体中文的转译错误:复杂

ch1: 修正导航栏中的章节名称

ch9: 修正线性一致的繁体中文翻译

ch4: 修正错误的翻译

ch4: 优化译文

ch4: 修正不一致和不通顺的翻译

ch1: 修正不准确的翻译

ch9: 修正生硬的翻译

ch8: 修正错别字

指出小标题跳转的问题

ch10: 修正失效的网址

ch8: 修正错别字

建议docsify的主题风格

ch2: 修正翻译错误

ch3: 指出繁体中文的转译错误

支持 Github Pages 里的公式显示

ch2: 语义网相关翻译更正

ch7: 不变式相关翻译更正

README & preface: 更正不正确的中文用词和标点符号

ch12: 修正不完整的翻译

ch12: 修正重复的译文

ch12: 更正不太通顺的翻译

ch1: 发现错误的文献索引

preface: 更正错误的标点符号

ch1: 更正错误字

ch2: 建议将 network model 翻译为网状模型

ch4: 更正错误字

ch7: 更正不太通顺的翻译

ch7: 更正不太通顺的翻译

ch9: 修正缩略图的错别字

ch7: 除重->去重

ch5: 修订sibling相关的翻译

ch5: 更正一处不准确的翻译

识别了当前简繁转译过程中处理不当的地方,暂通过转换脚本规避

ch7: 不翻译next-key locking

ch3: 更新残留的机翻段落

建议去除段首的制表符

ch5: 发现一处错误格式的章节引用

ch5: 修正章节Summary中多处不通顺的翻译

ch2&ch3: 修正多处不通顺的或错误的翻译

ch5&ch6: 优化多处不通顺的或错误的翻译

ch4: 优化多处不通顺的或错误的翻译

ch3: 优化多处错误的或不通顺的翻译

ch3: 优化一处容易产生歧义的翻译

ch6: 修正两处错误的翻译

ch4: 修正两处强调文本和四处代码变量名称

ch5: 修正一处错误的引用

ch10: 修正一处错误的翻译(功能 -> 函数)

ch2: 优化 how best 的翻译(如何以最佳方式)

translation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.)

translation updates (chapter 5 to chapter 8)

Typo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻

Streamline file operations in convert()

translation updates (chapter 2 to chapter 4)

统一每章的标题格式

第七章病句修改: 重复词语

Update README.md: correct the book name

修改语句

Update ch9.md

读已写入数据

單調鐘和好死还是赖活着

typo in ch2: fix braces typo

Chronicle translation error

several advice for better translation

typo in ch4: should be 完成 rather than 完全

ch4: better-translation: 扼杀 → 破坏

typo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面"

fix missing translation

ch6: fix the word rebalancing

fix ch7.md: fix wrong references

ch2: fix typo about 'may or may not be'

fix translation of "the battle cry" in ch5

ch6: fix markdown and punctuations

ch5: fix markdown and some typos

Merge pull request #1 from Vonng/master

fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4

Update ch3.md

Update ch1.md

fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation

Fix translation: use up

Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw

fix gitbook url

Fix unappropriated translation

fix typo

Fix typo

Update ch9.md

Update ch7.md

fix issues in ch2 - ch9 and glossary

Update ch10.md

fix ch1.md typesetting problem

docs:钟-->种,去掉ou

否则 -> 或者

呼叫->调用,显着->显著

Update ch8.md

ch8: 修改链接错误

Update ch2.md

Update ch9.md

Update ch1.md

fix 修正ch3 ch4几处翻译

几个疏漏和格式错误

Update ch1.md

Fixed typos in ch2

删除一个多余的右括号

修正第七章底部链接错误

"更假简单"->"更加简单"

修复 ch1 中的无序列表格式

纠正多处的翻译小错误

fix translation mistakes in ch4.md

1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订

fix ch7.md to ch8.md link error

Merge pull request #1 from Vonng/master

fix part-ii.md link error

Update ch2.md

Update ch7.md

修复一些明显错误

修复链接错误

修改词语顺序

修正错别字

纠正翻译错误

修正目录和本章标题不符的情况

Update ch7.md

修复语句小bug

Master

Update translation progress

Translate glossary

详细修改了后记中和印度野猪相关的描述

修改了部分翻译

Preface, ch1, part-i translation minor fixes

Ch6 translation pull request

Ch6 change version1

Chapter 01语法微调

序言初翻


许可证

本项目采用 CC-BY 4.0 许可证,您可以在这里找到完整说明:

Last updated

Was this helpful?